· Cambiar idioma (Actualmente: Español)

El viaje de Shuna y sus kanji

Abril 12, 2019 00:00 -0500

«El viaje de Shuna» (シュナの旅) es una historia gráfica de Hayao Miyazaki basada en un cuento popular del Tíbet conocido como «El príncipe que se convirtió en perro» (犬になった王子). Para poder leer El viaje de Shuna fluidamente en japonés hay que aprenderse 647 kanji.

Figura 1.

Figura 1. Dos páginas del libro. Shuna se prepara para partir (ilustraciones de Hayao Miyazaki © 1983 Studio Ghibli).

El mes pasado terminé mi primer borrador de la traducción de este libro al español que hago con fines de aprendizaje del idioma japonés. Voy a dejar pasar un tiempo para revisarlo, pero estoy contento con el resultado hasta ahora porque pude entender la historia, lo que significa que mi comprensión de la sintaxis del japonés ha mejorado un poquito.

Este es el primer libro en japonés que he tenido en mis manos y que he leído de principio a fin. Desconocía la mayor parte del vocabulario, pero el diccionario Jisho.org me ayudó mucho con las palabras nuevas (aunque hubo algunas palabras cuyos significados no parecían encajar en el contexto en el que se usaban).

Este libro tiene muchas cosas interesantes que no conocía sobre el japonés. Por ejemplo, en la historia, no se usan signos de puntuación como encontraría uno en un periódico japonés. Nada de comas, nada de puntos. Aunque se usan espacios y puntos suspensivos. Todavía tengo que averiguar si este estilo de escritura se usa en otros libros.

En esta entrada, sin embargo, solamente voy a mencionar algunos datos sobre los kanji que se usan en el libro, pensando que tal vez le pueden servir a alguien que espera leer el libro fluidamente (sin tener que recurrir mucho al diccionario).

Figura 2.

Figura 2. Número total de kanji de El viaje de Shuna y cantidad de estos que pertenecen a las listas kyōiku y jōyō.

Entonces, el libro usa 647 kanji, de los cuales 486 hacen parte de la lista de kanji kyōiku y 625 hacen parte de la lista de kanji jōyō. La primera lista es un subconjunto de la última. Los kanji kyōiku son los que se espera que sepa un japonés al terminar la educación primaria y los kanji jōyō son los que debería saber al terminar la secundaria.

Del total de kanji en el libro, 22 no hacen parte de ninguna de esas dos listas. No me puse en la tarea de determinar a qué otras listas de kanji pertenecen. Tal vez haya algunos kanji jinmeiyō y otros kanji hyōgai.

Esta es la lista completa de kanji:

旅宮崎駿年東京都生立西城襲撃神人土地定昔未来氷河旧谷底時見捨小王国住山吹風空気 陽光乾苗植大実出草飢子産収穫感謝果働死悲貧美無慈自然少名父受継者服装異男疲労訪 客丁重薬命今宵月入永苦解放床方民若日会首袋示穀物豊平和暮種播駄殻金色包輝聞考求 老力尽彼黄穣波心熱想残逝以多長痛与天抱埋道押深嘆息女狩弾丸数決意固知寝静新夜掟 破鞍穴錆浮水面臭運何姿歩遺後去線煙木石造船一度難儀晩宿食願指口足元音背筋冷走跳 乗全速離叫声散乱骨片明焼割中髄跡同殺泣砂丘持糧努費間味濃棄村行畑作野弱進獣車式 銃笑返事甲両積荷衝込台荒広町開門林塔崩始内取引商品手剣柄飾宝態急変店先豆目釘探 脱麦必要他所場買交換獲敵沈黙高姉妹家皿奥端特別安畜損思由迷突上武器主教警邏文郎 鳴涙火哀親切福市助前娘救分信失故郷帰守存下絶壁終告売近喜眠発向登昨横鎖輪起本当 南追身凶暴至距砲完奇雪豹悪魔周射落鍵束鉄扉望降報復恐誇戦話現三脚視界相熟練待着 在二語泡倒的顔北早消覚羊罠崖掘最尾正確轟閃百集青白巨闇瞬対岸影遊塵密雲垂直古忘 通世太竜露初過翌午后渚海洗体澄潮満洲島浅瀬亡族配踏森頭虫動群途休怪建耕縦路属不 議香逆怖半止飲燐流朝芽昼花咲赤穂越触祈歯狂暗婆仕強幸寄腹粗憎愛忙案胸鼻惜幽鬼呼 瞳置連記憶情針糸布番冬季節外春毎句忍耐紡織灯私読回踊微夏祭選晴夫角使振婚敗慣毛 忠短遠牧刈黒雷粒雨雹嵐秋戸並腰徘徊試闘漠払困犬賈芝孫冰編君久訳岩書活愁末盗法祖 唯原伝容歴史符合十化夢状況企画徳形映像九八五庫刷著健港区株社電四六販替印製右便 関絵偵表説真薫描除演価円税注帖冊機械処理部汚曲

Esta lista incluye los ideogramas que aparecen de pasta a pasta en el libro y los de una «tarjeta de pedido» que venía con él (注文カード). La lista la generé a partir de mi propia traducción con un script que escribí en Python y que tal vez publique más adelante en este mismo blog junto con algunas cosas que aprendí sobre Unicode y la escritura japonesa en ese sistema.

Si piensa leer El viaje de Shuna, intente poner estos kanji en su sistema de repetición espaciada. Sería más útil una lista completa de palabras usadas en el libro, pero creo que publicarla me traería problemas de copyright con los que no quiero lidiar.

Temas relacionados: