Traducir DrRacket, yea or nay?
La traducción al español de DrRacket necesita revisión. Algunas partes de la interfaz están sin traducir y algunas traducciones no suenan naturales, no usa convenciones actuales sobre la tilde en algunas palabras, el lenguaje neutral en cuanto a género se puede mejorar, hay traducciones incorrectas... Actualmente, un usuario hispanohablante podría pensar mal de la calidad de DrRacket por la mera traducción, aunque el software en sí es muy decente.
DrRacket es software libre, y la mejor forma de eliminar errores del software libre es corrigiéndolos uno mismo. Esa era mi intención, incluso exploré el código fuente de Racket para saber dónde hacer los cambios y envié un cambio trivial en la traducción al español para probar el proceso de revisión y aceptación de cambios en el equipo de desarrolladores. Pero me arrepentí de actualizar la traducción completa (unas 2000 líneas aproximadamente). La razón es que traducir herramientas de programación me parece un desperdicio de recursos porque sin importar si el IDE, que en este caso es DrRacket, está en el idioma del usuario, los lenguajes de programación generalmente están escritos en inglés y también su documentación de referencia. Entonces, ¿qué se gana un programador con tener el IDE en español si al querer explorar la documentación de una función o módulo para expandir su conocimiento se va a encontrar con que todo está en inglés? Uno podría decir: «Pues traduzcamos también la documentación». Pero, por experiencia propia, la documentación de referencia generalmente no se traduce a otros idiomas porque, por falta de recurso humano, es muy difícil mantener las traducciones actualizadas con respecto a la documentación original en inglés.
Entonces, nay.
Temas relacionados: